Zelfs de vertalerswereld ontsnapt niet aan het politiek correcte denken. Katelijne De Vuyst vertaalde per direct The Hill We Climb… Lees verder Marieke Gorman

Zelfs de vertalerswereld ontsnapt niet aan het politiek correcte denken. Katelijne De Vuyst vertaalde per direct The Hill We Climb… Lees verder Marieke Gorman
Bij het ordenen en uitzuiveren van de gelijkvloerse boekenkasten in mijn werkkamer bots ik bij de V op mijn schooluitgave… Lees verder Vergiliaans
Wat een malle vraag in het item in De kwestie van Standaard der Letteren vandaag. ‘Door de vertaler op de… Lees verder Vertaler versus auteur
Elk jaar opnieuw bots ik met De Druivelaar op kerkvader Hiëronymus van Betlehem. Eigenlijk was de Bijbelvertaler afkomstig uit Stridon,… Lees verder Vertaler
Bij het emeritaat van Ton Naaijkens aan de Universiteit Utrecht verscheen ter ere van dé promotor van vertaalwetenschap en literair… Lees verder Vertalersbiografieën
Vertellen over vertalen van antieke teksten in het Sint-Jozef-Klein-Seminarie van Sint-Niklaas heeft voor mij een heel aparte dimensie. Vandaag groet… Lees verder Anton van Wilderode
Op 13 december 2010 gaf Patrick Lateur de lezing Homeros et alii. Verhalen over vertalen voor de Associatieonderzoeksgroep Literatuur in… Lees verder Homeros et alii
Patrick Lateur gaf op het colloquium Trends en thema’s in de editiewetenschap op 9 oktober 2008 aan het Huygens Instituut… Lees verder Lezer, vertaler en auteur versus editeur
Tijdens het colloquium Vormen van vertalen — vorming van vertalers van de KANTL op 7 december 2007 hield Patrick Lateur de lezing… Lees verder Vertalen: bijna en nabij
Op woensdag 23 mei 2007 nam prof. em. Andries Welkenhuysen afscheid van de Gulden Librije. Patrick Lateur sprak naar aanleiding… Lees verder Het plezier van vertalen