Onbekende Dante

Terwijl Blossom Books een verminkte versie van Inferno presenteert, brengt de Leuvense uitgeverij P binnenkort een compleet onbekende en nooit vertaalde Dante. De drukproeven van zijn Latijnse Egloge – Eclogen (1319-1321) vielen gisterenavond in mijn mailbox. Latijnse herderszangen van Dante?!

Terwijl de verbannen Alighieri in Ravenna de laatste canti van zijn Paradiso schreef, kreeg hij een Latijns briefgedicht van een geleerde uit Bologna, die Inferno had gelezen. Giovanni del Virgilio vraagt Dante waarom hij de Divina Commedia begod in het Toscaans schreef. Zo’n werk moet toch in het Latijn! De Bolognees wordt zelfs grof: Nec margaritas profliga prodigus apris – wees niet zo kwistig, werp geen parels voor de zwijnen. (I.21) Dat de geleerde professor ongelijk kreeg, bewijst de hoge vlucht die Dante’s opus magnum heeft genomen. Dante, die als dichter uitsluitend in de volkstaal schreef, antwoordde hem in het Latijn met een volmaakt vergiliaanse ecloge. Hun correspondentie kende nog een klein vervolg, tot de vrij plotse dood van de grote Florentijn.

Zevenhonderd jaar geleden dus. Reden om een Latijns kleinood te redden van de vergetelheid. Herderszangen, een literair dispuut over volkstaal versus Latijn, verschijnt in mei.

Ter aanvulling: literair salon van de KANTL.