Hildegard von Bingen, een hymne

Vandaag Hildegard von Bingen (1098-1179) op de kalender. Voor het handgeschreven vriendenboek van emeritus Frank Willaert vertaalde ik in 2017 een hymne van haar, die ik hier op haar sterfdag meer vleugelslag geef:

O ignis Spiritus Paracliti

Geest vol vuur, Vertrooster,
leven in het leven van elk schepsel,
heilig bent U, U doet wezens leven.

Heilig bent U, zalft al wie
gekwetst zijn op gevaar van leven.
Heilig bent U, zuivert
de stank van wonden.

U ademt heiligheid.
U vuurt de liefde aan.
U smaakt vanbinnen zoet,
laaft de harten
vol goede geur van deugden.

Bron, puur en ongerept,
waarin men vat
dat God ontheemden samenbrengt,
weer opzoekt wie verloren zijn.

Schild van leven,
hoop op samenhang van alle leden,
gordel van deugdzaamheid:
red de zaligen.

Behoed wie zijn gevangen
door hun vijand,
bevrijd wie zijn geketend.
Gods kracht wil hen verlossen.

Geweldig is uw Weg
die tot alles doordrong,
op de hoogste hoogten, op de aarde,
in elke afgrond.
U verenigt, U brengt allen samen.

Door U regent de wolk, vliegt de wind,
nemen stenen vocht op,
brengen bronnen beekjes voort,
kleurt de aarde groen.

Ook geschoolden blijft U onderwijzen,
zij vinden vreugde
in wat Wijsheid hun toeademt.

En daarom: lof zij U
die lof weerklinken doet,
die levensvreugde bent,
hoop en machtige eer.
U schenkt gaven van licht.

Brontekst in: Hildegard of Bingen, Symphonia. A Critical Edition of the ‘Symphonia Armonie Celestium Revelationum’. Edited and translated by Barbara Newman, Cornell University Press, Ithaca US, 1998².