Over Pindaros, Nietzsche en citeren

Of ik de exacte referentie kon bezorgen van een Pindaroscitaat: word wat je bent. “En neen, het is geen zoveelste moraliserend internetcitaat zonder bronvermelding. Fonetisch klonk het als genoi hoios essi.”
Twintig jaar geleden vertaalde ik de Zegezangen van Pindaros. Maar mijn harde schijf is minder hard geworden. Ik dacht aan Nietzsche die iets gelijkaardigs gebruikt in de ondertitel van Ecce homo: Wie man wird, was man ist. Classicus Friedrich refereert evenwel niet aan Pindaros. Ik vond andere verwijzingen naar Die fröhliche Wissenschaft par. 270 en las daar: “Was sagt dein Gewissen? – ‘Du sollst der werden, der du bist.’” En in Menschliches, allzumenschliches onder par. 263: “… so dass er wirklich ein Talent wird, also wird, was er ist, dass heisst: es in Werken und Handlungen entladet.” Nietzsche in huis hebben kan op zo’n moment een zegen zijn. Maar dus geen bronvermelding bij hem.
Dan maar Pindaros herlezen in de eigen vertaling. Tijdrovend. Tot Pythische Ode 2.72: γένοι᾽, οἷος ἐσσὶ μαθών – Word wie je bent, nu je het weet.
Of hoe je gedwongen wordt je eigen vertaling opnieuw door te nemen. Of hoe iemands geheugen – genoi hoios essi ! – veel beter werkt dan het jouwe. Of hoe exact citeren grote tijdwinst betekent.