Vertaalslippertje

Toen ik onlangs werk van Camille Claudel in de Villa Medici in Rome zag, nam ik me voor haar bio te lezen. Camille Claudel, een vrouw van Anne Delbée vond ik in een oude Geuzenpocket voor vijf euro, een nog steeds vlot lezende vertaling van Michel Perquy (1989, pocket 1992). Perquy glijdt wel even uit in het hoofdstukje De Sakountala, het beeld waarvan ik op 2 januari een foto plaatste onder de meer bekende naam  L’Abandon. Zoals gezegd liet Claudel zich hiervoor inspireren door een verhaal van de grote Hindoedichter Kālidāsa. Maar wat lees ik op blz. 202? ‘Na de koffie had ze haastig die Indianenlegenden opgezocht.’ Ik vermoed dat er in de brontekst iets staat als légendes indiennes. Met het Franse indien kan je inderdaad twee kanten uit, naar Oost en West. Maar Kālidāsa is geen dichter uit de Far West. – Vertalers moeten immens veel kennen. Onmenselijk veel.