47 – Patrick De Rynck over Catullus’ “Odi et amo”

Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris?

           Nescio, sed fieri sentio et excrucior.

‘Dat je ‘sentio’ door ‘ik voel’ vertaalt, daar zijn we het ongeveer met ons allen over eens. Gelukkig zijn er ook hier uitzonderingen. Dat vaststellen is een van de charmes van zo’n vertalingenverzameling. Hoe je ‘fortasse requiris’ – de enige plaats waar een vage tweede persoon het gedicht binnenkomt – een Nederlands equivalent bezorgt, is voer voor discussie. Dat is met ‘nescio’ weer veel minder het geval: ‘ik weet het niet’, het meer hulpeloze ‘ik weet niet’ (met enkele varianten) of de kortaffe alternatieven ‘geen idee’ en ‘weet ik veel’. ‘Excrucior’ tot slot inspireert tot heel uiteenlopende ‘oplossingen’, waaronder ‘ik lijd’, ‘het verscheurt me’, ‘ik ga eraan kapot’ en ‘het doet pijn’.

Bevat dit boekje alle Nederlandse vertalingen van carmen LXXXV? Uiteraard niet. Er moeten er nog honderden bestaan van dit gedicht, dat op veel scholen gelezen wordt.’

Gaius Valerius Catullus. Odi et Amo. Carmen 85. Een collectie van 50 vertalingen. Verzameld door Patrick De Rynck, Carptim, Nijmegen, 2017, p. 55-56.

http://www.vincenthunink.nl/carptim.htm