Gerbrandy en Synesios

Hoe een dichter, die ook vertaalt, de verzen kan doen dansen. Dat ondervond ik andermaal bij de lectuur van Piet Gerbrandy’s vertaling van Synesios’ hymnen. De christen en neoplatonicus uit Kyrene (ca. 370-413), leerling van Hypatia van Alexandrië, schreef o.m. negen Hymnen. Uit de tweede hymne:

Laat de aarde nu zwijgen
terwijl ik jou bezing,
terwijl ik tot jou bid.
     Laat wat in het heelal is,
laat al wat jouw werk is,
nu stilte betrachten.
     Laat het razen van winden
tot bedaren komen,
het geruis van de bomen,
de roep van de vogels,
     kalm nu, jij luchtruim,
kalm nu, jij lucht,
leen het oor aan mijn lied,
     en laat nu geruisloos
het stromen van water
tot stilstand komen.

Synesios, Dans die het heelal omkranst. Negen hymnen aan de Ene, vertaald en toegelicht door Piet Gerbrandy, Damon, 2016, p. 52.